ФИО: Орехов Андрей Владимирович (+7 926 276 30 98, +7 499 343 343 2)
Дата рождения: 25.12.1981
E-mail: orehoff81@mail.ru
orehoff81@gmail.com
Телефон мобильный: 8-926-276-30-98, 8-925-010-87-93
Знание языков: английский (письменный, устный), китайский (письменный, устный)
Образование Высшее: Факультет иностранных языков Военного института иностранных языков (ВУМО) 1999-2004, диплом с отличием
Опыт работы:
1. 2002-2004 г.. — преподаватель английского языка в English Lingua Centre
2. декабрь 2002 — март 2003 гг. — сопровождение и обучение иностранных специалистов (республика Кипр) технической эксплуатации автомобилей Урал-43503 (конструкция, электрооборудование, двигатель, вождение). Синхронный перевод (английский язык).
3. июнь 2003 — сентябрь 2003 — сопровождение и обучение иностранных специалистов (Индонезия) технической эксплуатации и применению вертолетов Ми-24. (Учебный центр, г. Торжок). Синхронный устный перевод, письменный перевод. Английский язык.
4. октябрь 2003 г. — обеспечение переговоров делегации Китайского института международных стратегических исследований, возглавляемой заместителем директора КИМСИ Цай Бинкуем. С делегацией Центра военно-стратегических исследований ГШ ВС РФ. ) (Английский и китайский языки)
5. С сентября 2003 г. — преподаватель китайского языка на кафедре ДВЯ ВУМО
6. февраль 2004 г. — переводчик — референт, эксперт (китайский +английский языки) в ФГУП «Рособоронэкспорт» (перевод контрактов, приложений к контрактам, технической документации, рабочих протоколов, памятных записок, сертификатов конечного пользователя и др.)
7. С января 2004 г. — менеджер по ВЭД в компаниях Laguna, x-wood (китайский + английский) (поиск партнеров, клиентов, налаживание торговых связей, деловая переписка).
8. С 2002 г. — преподаватель факультета иностранных языков кафедры дальневосточных языков ВУМО и преподаватель китайского языка в Восточном университете
9. Август 2005 г. — участие в совместных военных российско-китайских учениях в качестве переводчика китайского языка в Китае (гг. Владивосток (РФ), Пекин, Циндао, Вэйфан, Вэйбэй (КНР))
10. 7 — 14 сентября 2005 г. — сопровождение делегации министров обороны России С.Иванова и Китая Цао Ганчуаня, представителей Рособоронэкспорта, руководства российских ведущих компаний-производителей авиапромышленности, членов правительства Китая и России (перевод, сопровождение)(Москва — Сочи — Москва) Английский язык
11. 2005 -2006 гг. — преподаватель китайского языка в Московском Гуманитарном университете и Институте военных переводчиков (ВУМО)
12. 15 сентября — 30 сентября — сопровождение китайской делегации на выставке полиграфической промышленности (Английский и китайский языки)
13. май 2006 года — перевод и сопровождение делегации Генерального Штаба в Китай для проведения официальных переговоров с министерством обороны КНР (гг. Пекин — Сямэнь — Пекин) (Английский и китайский языки)
14. май-сентябрь 2006 г. — аналитическая работа по поиску партнеров на китайских сайтах в ВСК-Электро (Английский и китайский языки)
15. сентябрь 2006 г. — перевод и сопровождение Академического ансамбля песни и пляски им. Александрова в ходе гастролей в Китае в рамках проведения «Года России в Китае» (гг. Пекин (встреча с председателем КНР, лично присутствовал на концерте в ВСНП)), Фучжоу, Шанхай, Гонконг, Гуанчжоу, Дунгуань, Пекин) (Английский и китайский языки)
16. октябрь 2006 г. — перевод и сопровождение в Китай делегации Заместителя Генерального прокурора РФ С.Фридинского для проведения официальных переговоров с замгенпрокурора КНР (гг. Пекин, Сиань, Шанхай) (Английский и китайский языки)
17.Юридическое бюро «Буква закона» — руководитель китайского направления.
18.2007 г.- апрель 2008 г. – менеджер ВЭД, станкоторговое объединение «КАМИ»
19. С мая 2008 г. – по настоящее время – внештатный переводчик многих издательств, бюро переводов, генеральный директор и главный бухгалтер консалтинговой юридической компании.
20. март 2013 г. — сопровождение первой леди КНР – Пэн Лиюань и перевод для нее при посещении Ансамбля песни и пляски им. Александрова.
21. август 2013 г. – перевод генеральному директору Ингосстраха в офисе компании.
22. сентябрь 2013 г. – перевод переговоров в офисе компании «Роснефть».
23. март 2014 г. – перевод в Счетной Палате РФ.
24. лето 2012 г. – перевод в Монетном Дворе РФ.
Навыки
Сотрудничество с АКБ «Банк Китая (ЭЛОС)». Предоставление услуг письменного перевода, а также письменного перевода с последующим нотариальным заверением:
— финансовая отчетность
— учредительные документы
— контракты
(Английский и китайский языки)
Работа по договору с крупнейшей компаний ХУАВЭЙ
( англ, кит)
Сотрудничество с АКБ «Пересвет» (ЗАО). Предоставление услуг письменного перевода, а также письменного перевода с последующим нотариальным заверением:
— учредительные документы
— доверенности
— контракты
(Английский и китайский языки)
Сотрудничество с ОАО «Концерн Росэнергоатом». Предоставление услуг письменного перевода с последующим нотариальным заверением:
— контракты
-финансовая отчетность
(Английский и китайский языки)
Сотрудничество с ОК РУСАЛ. Предоставление услуг письменного перевода:
— контракты
— документация для инвестиционных проектов
(Английский и китайский языки)
Сотрудничество с ООО «МВК Трэвэл». Предоставление услуг письменного перевода, а также письменного перевода с последующим нотариальным заверением.
— финансовая отчетность
— учредительные документы
— контракты
(Английский и китайский языки)
Навыки:
— выполнение письменных переводов на любую тематику, в том числе много летний опыт работы по финансово-экономической тематике
— выполнение устных переводов (последовательный, синхронный перевод)
— аналитическая работа в Интернете
— телефонные переговоры
— перевод сайтов на английский и китайский языки
— редакторская деятельность
— стрессоустойчивость
— аккуратность
— высокий уровень ответственности
— опыт работы с системами Translation Memory: Wordfast, Trados, Déjà vu, Microsoft Office, ABBYY Fine Reader, графические редакторы и т.д.