История русско-китайских переводов
Материал подготовлен в бюро переводов Prima Vista — primavista.ru
Несмотря на общую границу, между Россией и Китаем долгое время не существовало тесных связей. Первые попытки налаживания отношений были отмечены в семнадцатом веке. Со стороны Китая в Россию отправился караван, который привез Василию Шуйскому письмо от китайского императора. Но так как перевод с китайского на русский выполнить было некому, оно длительное время оставалось без внимания — на долгие сто лет письмо китайского правителя отправилось «пылиться» в архив. Перевести текст удалось только в середине восемнадцатого века, когда некоторым наконец-то удалось усвоить китайскую грамоту.
Во время правления Петра Великого был взят путь на налаживание отношений с восточными странами. Петр Первый своим решением обязал изучать языки не только Западной Европы. В 1700 году царь издал приказ, которым предусматривалось изучение языков восточных регионов. В зону особого внимания попал и китайский язык. В Пекин отправилась большая делегация русских послов для изучения языка и китайской культуры. Одновременно Петром ставилась задача изучения особенностей и других страна Востока. Это послужило мощным толчком к развитию взаимоотношений между государствами. На основе полученных данных были изданы первые китайские словари и сделан первый перевод документов с китайского языка.
При Екатерине Второй было продолжено дело, начатое Петром I. Особенный всплеск интереса к китайской культуре и языку проявился во второй половине XIX века. Появились новые техники и методики переводческой работы, значительно увеличилось количество китайских переводчиков. Одновременно произошло увеличение объемов товарооборота между Китаем и Россией. Именно в это время были составлены учебные пособия, словари и справочники. Изучением китайского языка стали заниматься на факультете восточных языков Петербургского университета.
Затишье в развитии российско-китайских взаимоотношений произошло в конце девятнадцатого века. В это время практически не появлялось ни одного перевода с китайского на русский язык. Отсутствие переводчиков привело к срыву многочисленных деловых переговоров и подписанию важных документов. Чтобы улучшить ситуацию, было принято решение об открытии во Владивостоке института, который бы стал заниматься профессиональной подготовкой переводчиков с китайского и на китайский язык.
Сегодня переводчик с китайского на русский язык — востребованная и популярная профессия, и не только на азиатской территории, но и в центре России.